Tłumaczenia farmaceutyczne
Wpisany przez W.P.   
wtorek, 11 czerwca 2019 17:42

Tłumaczenia farmaceutyczne

Farmacja jest częścią medycyny, więc poniekąd tłumaczenia farmaceutyczne są również medycznymi. Różnica jednak leży w treści – w przypadku farmacji często do czynienia mamy z tłumaczeniami typowo dla pacjentów. Ulotki leków, artykuły czy broszury informacyjne – z tym najczęściej zgłaszają się do biur tłumaczeń zamawiający. Medycyna zaś, zakrawa o strefy od informacji dla pacjentów, przez wyniki badań aż po instrukcje obsługi urządzeń medycznych.

 

Przekład dokumentów czy spotkań w segmencie farmacji to jeden z trudniejszym obszarów pracy tłumacza. Nie wszystkie biura oferują tłumaczenia farmaceutyczne ze względu na trudność w ich odpowiednim wykonaniu. Oprócz przekładu samego języka, należy znać specjalistyczne słownictwo i terminologię. Jednak jest to bardzo ważny obszar dla zamawiających, często pacjentów, którzy oczekują perfekcyjnego efektu tłumaczenia, – bo przecież często chodzi o ich zdrowie lub życie.

Co możemy tłumaczyć?

  • Ulotki leków (skład, zastosowanie, uwagi, dawkowanie, przeciwwskazania)
  • Etykiety leków, wyniki badań leków, komunikaty koncernów farmaceutycznych,
  • Opakowania oraz ulotki suplementów diety (skład, zastosowanie, przeciwwskazania)
  • Artykuły i książki branżowe,
  • Dokumenty rejestracyjne leków,
  • Broszury informacyjne dla pacjentów, wszelkie inne formy pisemne, które potrzebne są w dziedzinie farmacji,
  • Tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne) na konferencjach farmaceutycznych lub innych spotkaniach z branży (z wykorzystaniem sprzętu lub bez).

Ilość treści, jakie można przetłumaczyć jest ogromna, dlatego wszechstronność tłumacza oraz jego wiedza z zakresu języka, jak i konkretnego obszaru nauki jest kluczowa do dobrego tłumaczenia. Biura tłumaczeń często konsultują się ze specjalistami, co raz daje efekt, a raz nie. Najlepsza forma to stała współpraca specjalisty z biurem w celu doskonałego tłumaczenia za każdym razem. Gdy chodzi o medycynę czy farmacje – każde słowo w translacji ma znaczenie i warte jest zdrowia i życia pacjenta (zamawiającego).

Odpowiednie biuro tłumaczeń, odpowiednie do wykonania doskonałego tłumaczenia farmaceutycznego powinno opierać swoją ofertę na doświadczeniu i wiedzy osób tam pracujących. Bardzo często specjaliści współpracujący z biurem tłumaczą dla nich specjalistyczne teksty farmaceutyczne – jest to dobre rozwiązanie. Daje nam ono pewność, że nasz tekst jest w odpowiednich rękach.

Poprawiony: wtorek, 11 czerwca 2019 17:57